Psalms 102:21

HOT(i) 21 (102:22) לספר בציון שׁם יהוה ותהלתו בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5608 לספר To declare H6726 בציון in Zion, H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H8416 ותהלתו and his praise H3389 בירושׁלם׃ in Jerusalem;
Vulgate(i) 21 ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis
Wycliffe(i) 21 Alle vertues of the Lord, blesse ye the Lord; ye mynystris of hym that doen his wille.
Coverdale(i) 21 That they maie preach the name of the LORDE in Sion, and his worshipe at Ierusalem.
MSTC(i) 21 that they may preach the name of the LORD in Zion, and his worship at Jerusalem,
Matthew(i) 21 That they maye preache the name of the Lorde in Sion, and his worshippe at Hierusalem.
Great(i) 21 That they maye declare the name of the Lorde in Sion, and his worshipe at Ierusalem:
Geneva(i) 21 That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
Bishops(i) 21 (102:19) That they may declare the name of God in Sion: and his prayse at Hierusalem
DouayRheims(i) 21 (102:22) That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
KJV(i) 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
KJV_Cambridge(i) 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
Thomson(i) 21 to proclaim the name of the Lord in Sion; and his praise in Jerusalem.
Webster(i) 21 (102:20)To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Brenton(i) 21 (101:21) to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
Brenton_Greek(i) 21 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλήμ·
Leeser(i) 21 (102:22) That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
YLT(i) 21 To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
JuliaSmith(i) 21 To recount in Zion the name of Jehovah, and his praise in Jerusalem.
Darby(i) 21 That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
ERV(i) 21 That men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
ASV(i) 21 That men may declare the name of Jehovah in Zion,
And his praise in Jerusalem;
JPS_ASV_Byz(i) 21 (102:22) That men may tell of the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
Rotherham(i) 21 To the end the Name of Yahweh, might be celebrated in Zion, And his praise in Jerusalem:
CLV(i) 21 So that the Name of Yahweh may be recounted in Zion And His praise in Jerusalem,
BBE(i) 21 So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
MKJV(i) 21 to declare the name of Jehovah in Zion, and His praise in Jerusalem;
LITV(i) 21 to declare the name of Jehovah in Zion, and His praise in Jerusalem;
ECB(i) 21 to scribe the name of Yah Veh in Siyon and his halal in Yeru Shalem;
ACV(i) 21 that men may declare the name of LORD in Zion, and his praise in Jerusalem,
WEB(i) 21 that men may declare Yahweh’s name in Zion, and his praise in Jerusalem;
NHEB(i) 21 that men may declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
AKJV(i) 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
KJ2000(i) 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
UKJV(i) 21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;
TKJU(i) 21 to declare the name of the LORD in Zion, and His praise in Jerusalem;
EJ2000(i) 21 that they might declare the name of the LORD in Zion and his praise in Jerusalem,
CAB(i) 21 to proclaim the name of the Lord in Zion, and His praise in Jerusalem;
LXX2012(i) 21 Bless the Lord, all you⌃ his hosts; [you⌃] ministers of his that do his will.
NSB(i) 21 Let men tell of the Jehovah’s name in Zion and his praise in Jerusalem,
ISV(i) 21 so they would declare the name of the LORD in Zion and his praise in Jerusalem,
LEB(i) 21 so that they* may make known in Zion the name of Yahweh, and his praise in Jerusalem,
BSB(i) 21 that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
MSB(i) 21 that they may proclaim the name of the LORD in Zion and praise Him in Jerusalem,
MLV(i) 21 that men may declare the name of Jehovah in Zion and his praise in Jerusalem,
VIN(i) 21 That the name of the LORD may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
Luther1545(i) 21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
Luther1912(i) 21 daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
ELB1871(i) 21 Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
ELB1905(i) 21 um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
DSV(i) 21 Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;
Giguet(i) 21 Afin qu’ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
DarbyFR(i) 21 Afin qu'on annonce dans Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
Martin(i) 21 Afin qu'on annonce le Nom de l'Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
Segond(i) 21 Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
SE(i) 21 para que cuenten en Sion el Nombre del SEÑOR, y su alabanza en Jerusalén,
ReinaValera(i) 21 Porque cuenten en Sión el nombre de Jehová, Y su alabanza en Jerusalem,
JBS(i) 21 para que cuenten en Sion el Nombre del SEÑOR, y su alabanza en Jerusalén,
Albanian(i) 21 me qëllim që në Sion të shpallin emrin e Zotit dhe në Jeruzalem lavdinë e tij,
RST(i) 21 (101:22) дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его – в Иерусалиме,
Arabic(i) 21 لكي يحدث في صهيون باسم الرب وبتسبيحه في اورشليم
Bulgarian(i) 21 за да провъзгласяват Името на ГОСПОДА в Сион и хвалата Му в Ерусалим,
Croatian(i) 21 da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
BKR(i) 21 Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,
Danish(i) 21 for at høre den bundnes Jamren, for at løse Dødsens Børn,
CUV(i) 21 使 人 在 錫 安 傳 揚 耶 和 華 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 傳 揚 讚 美 他 的 話 ,
CUVS(i) 21 使 人 在 锡 安 传 扬 耶 和 华 的 名 , 在 耶 路 撒 冷 传 扬 赞 美 他 的 话 ,
Esperanto(i) 21 Por ke oni rakontu en Cion pri la nomo de la Eternulo Kaj en Jerusalem pri Lia gloro,
Finnish(i) 21 Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,
FinnishPR(i) 21 (H102:22) jotta Siionissa julistettaisiin Herran nimeä ja hänen ylistystänsä Jerusalemissa,
Haitian(i) 21 pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Hungarian(i) 21 Hogy meghallja a fogolynak nyögését, [és] hogy feloldozza a halálnak fiait.
Indonesian(i) 21 (102-22) Maka nama-Nya akan diwartakan di Sion, dan Ia akan dipuji-puji di Yerusalem,
Italian(i) 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 21 affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,
Korean(i) 21 여호와의 이름을 시온에서 그 영예를 예루살렘에서 선포케 하려 하심이라
Lithuanian(i) 21 kad Sione būtų skelbiamas Viešpaties vardas ir girtų Jį Jeruzalėje,
PBG(i) 21 Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
Portuguese(i) 21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
Norwegian(i) 21 for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,
Romanian(i) 21 pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele lui în Ierusalim,
Ukrainian(i) 21 щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,